Оксфордский словарь придаст 26 корейских слов в английский язык
Об этом сообщили на сайте Оксфордского словаря (OED), сообщает "Общественное".
Там отметили, что именно успех K-pop и K-драм (корейские драматические сериалы) способствовали росту международного интереса к поп-культуры Южной Кореи.
Сейчас это явление настолько распространенное, что имеет не одну, а две названия, которые вошли в OED: Hallyu и Korean wave. Эти два слова тождественны, поскольку "Халл" в переводе и означает «корейская волна». Это понятие охватывает все, что может предложить современная поп-культуры и индустрия развлечений Южной Кореи: музыку, сериалы, фильмы, шоу и тому подобное.
Кроме того, популярной стала и корейская кухня, поэтому в словарь вошли названия самых популярных блюд: банчан, бульґоґи, кимбап тому подобное.
В словарь вошли и неологизмы, которые стали популярными в Корее. Например, корейцы любят есть жареную курицу, которую называют "чикен" с корейским пивом "мекджу". Этот кулинарный дуэт создал новое слово - "чи-мек", то есть курица с пивом.
Среди прочего, в Оксфордский словарь попали:
"Ханбок" - традиционный корейский одежда;
"Еґьо" - слово, означающее «милый» (похоже на японское "кофе")
"Мукбанг" - формат видеоблога, где человек ест большое количество пищи и разговаривает с аудиторией;
"Файтинг" - слово, используют для поддержки, пожелания успеха в деле;
"Скиншип" - прикосновение или другой физический контакт как средство выражения привязанности;
Составители Оксфордского словаря говорят, что принятие и развитие этих корейских слов на английском языке показывают, что лексические инновации больше не ограничиваются традиционными центрами английского языка в Великобритании и США.
"Они показывают, как азиаты в различных частях континента изобретают и обмениваются словами в своем собственном местном контексте, а затем знакомят с ними остальные англоязычного мира" , - отметили там.