Facebook iPress Telegram iPress Twitter iPress search menu

Российские СМИ исказили речь Порошенко во время инаугурации

Российские СМИ исказили речь Порошенко во время инаугурации
Петр Порошенко. Фото: AFP
Российский телеканал "Россия 24" при переводе торжественной речи новоизбранного Президента Петра Порошенко перекрутил ее до неузнаваемости.

Цитата Порошенка "Диктатура, що панувала останніми роками в Україні, прагнула позбавити нас цієї перспективи – народ повстав" (правильно на русском  - "Диктатура, царившая в последние годы в Украине, стремилась лишить нас этой перспективы, – народ восстал"), на телеканале была переведена следующим образом: "Диктатура, которая панировала, которая была многие годы в Украине, должны были избавить от перспективы, и народ стал", - сообщает top.thepo.st.

Переводчик не гнушался выбросить слова во фразе: "Переможна Революція гідності змінила не лише владу" (Победная Революция достоинства изменила не только власть), на : "Эта революция не только изменила власть".

ЧИТАЙТЕ: Президент уже с булавой: какой была инаугурация Петра Порошенка

Крайне интересный факт "забывчивости" российского журналиста, которого "​​заклинило" на слове "наемник" в речи Порошенко: "По-друге - контрольований коридор для російських найманців, які захочуть повернутися додому" ("Во-вторых, контролируемый коридор для российских наемников, которые захотят вернуться домой"), перекладач переклав як: "Во-вторых, контролированный коридор для российских …ээээээ... людей, которые захотят вернуться домой".

ЧИТАЙТЕ: Российские СМИ распространяют ложь о солдате, у которого выпало оружие во время инаугурации Порошенко

Также российская пропаганда отказывается признавать факт патриотизма в Одессе после недавних трагических событий и просто выбрасывает это слово по переводу:

Слова Порошенка: "Я глибоко вражений патріотизмом мешканців південних та східних українськими областей від Одещини до Харківщини" (Рос. - "Я глубоко потрясен патриотизмом жителей южных и восточных украинских областей от Одесщины до Харьковщины"), российский переводчик перевел как: "Я удивлён патриотизмом жителей южной и восточной Украины. От Юга.., от Харькова до Юга".

Фразу Президента Порошенка "Марення про федерацію не має ґрунту в Україні"  ("Бред про федерализацию не имеет под собой почвы в Украине") перевели как "Никакой федерализации не будет".

В речи также появляются совершенно новые значения.

ЧИТАЙТЕ: Ляпы и промахи российских СМИ, которые стали хитами интернета

"Постійні чвари та конфлікти між видатними українцями призвели до втрати нашої державності. Висновки належить робити не лише з архівів столітньої давнини, але й з недавніх поді. Ми не сміємо повторити старі помилки і маємо забезпечити злагоджену роботу Президента, Верховної Ради та Кабміну", - заявил Порошенко.В свою очередь, переводчик с русского телеканала перевел это как: "постоянные конфликты между известными украинцами привели к тому, что Украина потеряла свою державность. Это ошибки столетней давности. Но и недавние события тоже были ошибкой, мы не должны их повторять. Мы должны обеспечить работу президента, Верховной Рады и правительства".

Видео перевода можно посмотреть по ссылке на Youtube.