Facebook iPress Telegram iPress Twitter iPress search menu

Оксфордський словник додасть 26 корейських слів до англійської мови

Оксфордський словник додасть 26 корейських слів до англійської мови
Фото: з вільних джерел
Укладачі Оксфордського словника вирішили додати до англійської мови 26 слів корейського походження. Серед них: посилання на попкультуру, корейські страви та, звісно, зв'язок із K-pop.

Про це повідомили на сайті Оксфордського словника (OED), повідомляє "Громадське".

Там зазначили, що саме успіх K-pop та K-драм (корейські драматичні серіали) сприяли зростанню міжнародного інтересу до попкультури Південної Кореї.

Наразі це явище настільки поширене, що має не одну, а дві назви, які увійшли до OED: Hallyu та Korean wave. Ці два слова є тотожними, оскільки "халлю" у перекладі й означає "корейська хвиля". Це поняття охоплює усе, що може запропонувати сучасна попкультура та індустрія розваг Південної Кореї: музику, серіали, фільми, шоу тощо.

Окрім того, популярною стала і корейська кухня, тож до словника увійшли назви найпопулярніших страв: банчан, бульґоґі, кімбап тощо.

До словника увійшли й неологізми, які стали популярними у Кореї. Наприклад, корейці люблять їсти смажену курку, яку називають "чікен" з корейським пивом "мекджу". Цей кулінарний дует утворив нове слово - "чі-мек", тобто курка з пивом.

Серед іншого, в Оксфордський словник потрапили:

"ханбок" - традиційний корейський одяг;

"еґьо" - слово, що означає "милий" (схоже на японське "каваї");

"мукбанг" - формат відеоблогу, де людина їсть велику кількість їжі та розмовляє з аудиторією;

"файтінг" - слово, що використовують для підтримки, побажання успіху у справі;

"скіншип" - дотик або інший фізичний контакт як засіб вираження прихильності;

Укладачі Оксфордського словника кажуть, що прийняття та розвиток цих корейських слів англійською мовою показують, що лексичні інновації більше не обмежуються традиційними центрами англійської мови у Великій Британії та США.

"Вони показують, як азіати в різних частинах континенту винаходять та обмінюються словами у своєму власному місцевому контексті, а потім знайомлять з ними решту англомовного світу", - зазначили там.

Нагадаємо, що Оксфордський словник англійської мови не зміг виділити тільки одне дуже важливе слово 2020 року, опублікувавши замість цього цілий ряд понять.

Де законопроєкт Конгресу щодо санкцій проти росії? І чому його не виносять на голосування – Wall Street Journal
Де законопроєкт Конгресу щодо санкцій проти росії? І чому його не виносять на голосування – Wall Street Journal
Гренландія між Арктикою і НАТО. Чому Вашингтону не потрібна
Гренландія між Арктикою і НАТО. Чому Вашингтону не потрібна "операція" на острові – Джеймс Ставрідіс та Марк Гертлінг
російські пропагандони і токсичні меседжі. Ласкаво просимо до 2026 року – року дикунів і варварів – Джулія Девіс
російські пропагандони і токсичні меседжі. Ласкаво просимо до 2026 року – року дикунів і варварів – Джулія Девіс
Проблема
Проблема "Орєшніка" для Європи. Технічні обмеження, альтернативні витрати та невирішені проблеми у сфері стримування – Фабіян Гоффманн
Світ на межі. Як кроки Трампа можуть запустити ланцюгову реакцію – The Atlantic
Світ на межі. Як кроки Трампа можуть запустити ланцюгову реакцію – The Atlantic
Фронт без прориву і демонстрація
Фронт без прориву і демонстрація "Орєшніка". Як кремль намагається змінити порядок денний – Мік Раян
Українська пастка. Чому путін не може повернути росії статус
Українська пастка. Чому путін не може повернути росії статус "великої держави" – Politico
Трамп натякає на удар по Ірану. Що далі? – Washington Post
Трамп натякає на удар по Ірану. Що далі? – Washington Post