Оксфордський словник додасть 26 корейських слів до англійської мови
Про це повідомили на сайті Оксфордського словника (OED), повідомляє "Громадське".
Там зазначили, що саме успіх K-pop та K-драм (корейські драматичні серіали) сприяли зростанню міжнародного інтересу до попкультури Південної Кореї.
Наразі це явище настільки поширене, що має не одну, а дві назви, які увійшли до OED: Hallyu та Korean wave. Ці два слова є тотожними, оскільки "халлю" у перекладі й означає "корейська хвиля". Це поняття охоплює усе, що може запропонувати сучасна попкультура та індустрія розваг Південної Кореї: музику, серіали, фільми, шоу тощо.
Окрім того, популярною стала і корейська кухня, тож до словника увійшли назви найпопулярніших страв: банчан, бульґоґі, кімбап тощо.
До словника увійшли й неологізми, які стали популярними у Кореї. Наприклад, корейці люблять їсти смажену курку, яку називають "чікен" з корейським пивом "мекджу". Цей кулінарний дует утворив нове слово - "чі-мек", тобто курка з пивом.
Серед іншого, в Оксфордський словник потрапили:
"ханбок" - традиційний корейський одяг;
"еґьо" - слово, що означає "милий" (схоже на японське "каваї");
"мукбанг" - формат відеоблогу, де людина їсть велику кількість їжі та розмовляє з аудиторією;
"файтінг" - слово, що використовують для підтримки, побажання успіху у справі;
"скіншип" - дотик або інший фізичний контакт як засіб вираження прихильності;
Укладачі Оксфордського словника кажуть, що прийняття та розвиток цих корейських слів англійською мовою показують, що лексичні інновації більше не обмежуються традиційними центрами англійської мови у Великій Британії та США.
"Вони показують, як азіати в різних частинах континенту винаходять та обмінюються словами у своєму власному місцевому контексті, а потім знайомлять з ними решту англомовного світу", - зазначили там.