Українська мова асоціюється із суржиком партійно-урядових малоросів, - Акунін
У языков, очень похожих на русский, мало шансов показаться нам красивыми. Они слишком смешные для нашего уха – из-за обманчивой схожести смыслов. Все эти urodi-красавицы, čerstvé potraviny (свежие продукты), кiты-коты и кiшки-кошки ужасно нас веселят.
Полякам, украинцам, чехам или болгарам русские слова наверняка тоже кажутся комичными. А, собственно, почему друг над другом не посмеяться? Что в этом плохого?
Мне рассказывали (могли, впрочем, и пошутить), что сборник Пастернака "Сестра моя жизнь" в болгарском переводе называется "Брат ми живот".
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Як влаштувати громадянську війну через кирилицю
Помню, как в Чехии меня забавляли надписи и рекламы. Однажды, заинтригованный, свернул в пражский переулок, куда звала вывеска "Umělé rostliny". Оказалось, никакого умелого растления, а "Искусственные растения", тьфу на них.
Грешен, люблю почитать вслух украинский перевод моих собственных книжек. "Невже буваЄ така сяюча, снiжно-молочна шкiра?" – думает юний пан Фандорин про соблазнительную кожу роковой жiнки Бежецкой. Хорошо!
Украинскому языку, конечно, приходится труднее всего, потому что очень сильно похож на наш и к тому же у человека моего поколения неистребимо ассоциируется с "суржиком" партийно-правительственных малороссов, которых в советской высшей элите было, как теперь питерских.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Закон про мови перешкоджає бізнесу
Но когда я слушаю, как поет Святослав Вакарчук, я думаю: до чего же красивый язык.
Вообще-то всё это я написал, чтобы вы послушали одну из недавних песен "Океана Эльзы". Я даже не знаю, про что там поется – мне хватило словосочетания "Моя субтильна незалежність". Вот-вот, именно. В точку и совсем не смешно.
Оригінал: borisakunin.livejournal.com