Переклад "Ворошиловграда" приніс Жадану німецьку премію
Український письменник Сергій Жадан, а також перекладачі Сабіне Штер і Юрій Дуркот отримають цьогорічну німецьку премію Brücke Berlin, повідомляє сайт Головного об'єднання австрійських книготоргівців.
Цю відзнаку вони отримають за роман "Die Erfindung des Jazz im Donbass" ("Винахід джазу в Донбасі", назва українського видання - "Ворошиловград"), який вийшов 2012 року в німецькому видавництві Suhrkamp.
В обґрунтуванні рішення журі відзначають зокрема, що Сергій Жадан духом своєї літератури повертає до життя забуту територію Європи і "проливає таким чином нове світло на актуальні політичні конфлікти", повідомляється на сайті видавництва Suhrkamp.
Окремо журі відзначили перекладацьку майстерність Сабіне Штер і Юрія Дуркота. "Для діалогічної і часто ритмічної оповіді, з його розмовною мовою, його грою слів та гумором вони знайшли німецький еквівалент, який ніколи не втрачає своєї легкості", - цитується оцінка журі на сайті видавництва.
Премією Brücke Berlin німецького Фонду BHF-Bank, починаючи від 2002 року, щодвароки відзначають найвизначніший твір сучасної літератури з Центральної та Східної Європи, а також його переклад німецькою мовою. Розмір премії складає 20 тис євро. Половину цієї суми отримає автор відзначеного твору, а половину - його перекладач або перекладачі. Вручення нагороди відбудеться 1 жовтня у Німецькому театрі в Берліні.
Зазначимо, Сергій Жадан займає активну громадянську позицію упродовж Майдану та розвою тероризму на Сході України. Своїми діями і творчістю він доводить, що схід - невід'ємна частина України.
Додамо, пересічний українець читає чотири книги за рік, - cвідчать результати опитування, проведеного компанією Pro.mova на замовлення ГО "Форум Видавців".